Halt! Halt, Miststückchen! – Стоять! Стоять, говнюшка! (нем.)
Nun, komm’ schon, Duratschjok! – Ну давай же, дурачок! (нем.)
Vagina avida – ненасытная вагина (лат.).
Ach, du kleine Sau! – Ах ты, свиненок! (нем.)
Dorothea, Feinsliebchen, wo hist du denn? – Доротея, любимая, где ты? (нем.)
Ashes to ashes – прах к праху (англ.).
Pass auf du, kleine russkij Zwolatsch, das hast du dir selbst eingebrockt! – Cлушай, маленькая русская сволочь, ты сам себя подставил! (нем.)
Verdammt noch mal – Черт побери (нем.).
Saatgut – интернат-лаборатория по забору спермы в восточной части Берлина.
jSuelo! – Лежать! (исп.)
jOlé, mi niño, me has dejao planchá! – Малыш, ты меня укатал в доску! (исп.)
Чаваль (chaval) – парень (исп.).
Blixtnedslag – молния (швед.).
Dominus vobisc um – Господь с вами (лат.).
Et cum spiritu tuo – И с духом твоим (лат.).
Pacta sunt servanda – Договор должен исполняться (лат.).
Per aspera ad astra – Через тернии к звездам (лат.).
Morti proximus – близок к смерти (лат.).
L’Edelweiss Noir – Черный Эдельвейс (фр.).
Кадын-Бажы (алтайск.) – наивысшая точка Горного Алтая (4509 м).
Улала – столица Республики Теллурия, бывший Ойрот-Тура, Туулу Алтай, Горно-Алтайск.
Très beau – очень красиво (фр.).
Très bien – очень хорошо (фр.).
Oh non, Monsieur le Président, très proche! Juste une demi-heure en vélo! – О нет, господин президент, очень близко! Всего полчаса на велосипеде! (фр.)
Мал аман – скот здоров (казах.).
Très bon – очень даже (фр).
Ку би ле! – Круто! (кит.)
Schlafen ist die beste Medizin – Сон – лучшее лекарство (нем.).
Оро – яма (алтайск.).
Noblesse oblige – Воспитание обязывает (фр.).
Wouldn’t you like a bite to eat after your trip? – Не желаете ли закусить с дороги? (англ.)
With pleasure, sir – С удовольствием, сэр (англ.).
Bosorogos – термин плотников, означающий благоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг клиента.
Tornado – неблагоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг.
Естен тану – потеря сознания (казах.).
Журектын токтауы – остановка сердца (казах.).
Тебене – длинная игла, предназначенная для прямой инъекции в сердце (алтайск.).
Argada – термин плотников, означающий помещение головы спасаемого в специальное приспособление, напоминающее шлем.
I’m waiting for you in the photon stream, my son – Жду тебя в потоке фотонов, сын мой (англ.).
Чирик жалан – гнилое поле (алтайск.).
Алсыз – слабак (казах.).
Тартык каду – кривой гвоздь (казах.).
Ак соргы – белый насос (казах.).
Чаклы – капкан (алтайск.).
Уп – мастер (алтайск.).
Торсок – мозоль (алтайск.).
Мее – мозг (алтайск.).
Синь – душа (кит.).
Genau – точно (нем.).
Hема Бога – Бога нет (сербск.).
Zum Teufel – к черту (нем.).
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille – “Будь мудрой, Скорбь моя, И подчинись Терпенью” (фр.). Строфа из “Цветов Зла” Шарля Бодлера. Перевод М. Донского.
Цзяошэ! – Договорились! (кит.)
D’accord! – Договорились! (фр.)
Quelle horreur! – Какой ужас! (фр.)
Хао! – Хорошо! (кит.)
Ни хао ма? – Как поживаешь? (кит.)
Хао цзила! – Отлично! (кит.)
Ецзунхуй – ночной клуб (кит.).
Mutig, mutig, liebe Brüder! – Мужайтесь, братцы! (нем.). Строка из старой солдатской песни швейцарского легиона, принимавшего участие в походе Наполеона на Россию 1812 г.
Mir werde gwinne! – Мы победим! (швейц. диалект)
On y est, Babar! – С прибытием, Бабар! (фр.)
Willkommen, mein Kitz – Добро пожаловать, олененок (нем.).
Nichtsein und Postzeit – не-бытие и послевременность.
Dasein – здесь-бытие, вот-бытие, се-бытие, сиюбытность, бытие присутствия, здесь существующее, сущее-в-бытии; философское понятие, введенное в философский дискурс Мартином Хайдеггером.
“Эмка” – советский автомобиль ГАЗ-М-1, производившийся в 1936–1943 гг.
Dochsein und Postzeit – все-таки-бытие и послевременность.